နေပြည်တော် ၁၇ နိုဝင်ဘာ
ကမ္ဘာကို မြန်မာက သိအောင်လုပ်ရမည်၊ မြန်မာကို ကမ္ဘာက သိအောင် လုပ်ရမည်ဟူသည့် ကြွေးကြော်သံတို့သည် ဗြိတိသျှ ကိုလိုနီခေတ်မှာကတည်းက ကျယ်ကျယ်လောင်လောင် ရှိခဲ့ပေသည်။
ဘာသာပြန်စာပေအသင်း၊ မြန်မာနိုင်ငံ ပညာပြန့်ပွားရေး အသင်း၊ ဂန္ထလောက အယ်ဒီတာအဖွဲ့၊ စာပေဗိမာန် အစရှိသော အဖွဲ့အစည်းများ၊ အင်အားစုများနှင့် တစ်သီးပုဂ္ဂလများ စသည် ဖြင့် မြန်မာပညာရှိကြီးများ၊ နိုင်ငံတကာကပညာရှင်များ၊ မြန်မာစာပေတိုးတက်ဖွံ့ဖြိုးရေးကို ဖြစ်စေချင်ကြသော စာပေမြတ်နိုးသူများ စသူတို့၏ တက်ကြွနိုးကြားမှုများဖြင့် စည်ဝေခဲ့လေသည်။
စစ်ပြီးခေတ်၊ လွတ်လပ်ရေးခေတ်၊ ပါလီမန် ဒီမိုကရေစီခေတ်တို့တွင်လည်း ကိုလိုနီခေတ်မှ လှုပ်ရှားမှုအရှိန်တို့ကို သယ်ဆောင်ရင်း ဘာသာပြန်စာပေကဏ္ဍက အရှိန်ဖြင့် ဆက်လက်ရွေ့လာခဲ့သည်။
တော်လှန်ရေးကောင်စီ တက်ပြီးသည့်အခါတွင်မူ အဆိုပါ ဘာသာပြန်စာပေအသင်း ရပ်ဆိုင်း သွားခဲ့ရလေသည်။ စာပေဘာသာစကားနှင့် ပတ်သက်၍ နားလည်တတ်ကျွမ်းသော ပညာရှင် များသည်လည်း အားပေးခြင်းမခံရ၊ နေရာပေးခြင်း မခံရသည့်အလျောက် စနစ်တကျ တိုးတက်ဖွံ့ဖြိုးရန် အားယူ အရှိန်တက်နေသည့် မြန်မာနိုင်ငံ၏ ဘာသာပြန်စာပေလုပ်ငန်းမှာ အားပျော့မှေးမှိန်လာခဲ့ရလေသည်။
နိုင်ငံတကာစာပေနှင့် နီးစပ်ကြသည့် အချို့သော စာပေပညာရှင်များ၏ ကျေးဇူးဖြင့်သာ မြန်မာ စာပေလောကသည် နိုင်ငံတကာ စာပေများနှင့် လုံးလုံးအဆက်ပြတ်မသွားခဲ့ရခြင်း ဖြစ်ပေသည်။ သို့သော်လည်း အရှိန်အဟုန်ကြီးကြီးဖြင့် တိုးမြင့်လာခြင်းမရှိခဲ့ရ။
ယခု ဆယ်စုနှစ်ကာလများတွင်မူ မြန်မာနိုင်ငံ၏ ဒီမိုကရေစီ အပြောင်းအလဲနှင့်အတူ နိုင်ငံတကာ နှင့် ထိတွေ့ဆက်စပ်မှုများ၊ ပြန်လည်နိုးကြားလှုပ်ရှားမှုများ ရှိလာခဲ့ပြီးနောက် ဘာသာစာပေ ချင်း နီးစပ်မှုများလည်း များပြားလာခဲ့ပေသည်။
အထူးသဖြင့် နိုင်ငံတကာစာပေများကို ဖတ်ရှုလေ့လာ နိုင်သူများ၊ ဖတ်ရှုခံစားနိုင်သူများ များပြားတိုးတက် လာခဲ့သည်ကလည်း မြန်မာစာပေလောကအတွက် အပေါင်းလက္ခဏာဟု ဆိုရပါမည်။ ဖတ်ရှုနိုင်သူတို့က မြန်မာဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပေးခြင်းဖြင့် ယနေ့နောက်ဆုံးပေါ် နိုင်ငံတကာ စာအုပ်များကို မြန်မာလူမျိုးတို့ မျက်ခြည်မပြတ်ရုံ လေ့လာဖတ်ရှုနိုင်လာကြသည်။
သို့သော်လည်း မြန်မာစာပေက နိုင်ငံခြားဘာသာစာပေသို့ ဘာသာပြန်ဆို ရေးသားမှုများကား များစွာမထွန်းကား လှသေးသည်ဖြစ်ရကား နိုင်ငံတကာက မြန်မာကို သိရှိရေးဆိုသည့်၊ မြန်မာတို့၏ ပကတိဘဝမှန်ကို သိနားလည်နိုင်ရေး ဆိုသည့်ကဏ္ဍက နှေးကွေးလေးလံနေဆဲ ဖြစ်ပါသည်။
မြန်မာနိုင်ငံအတွင်းရှိ များစွာသော တကယ့်အမှန်တရား များကိုပင် နိုင်ငံတကာက မှားယွင်းစွာ နားလည်နေကြဆဲ ဖြစ်သည်ကိုလည်း သတိပြုမိပါသည်။ ထို့ကြောင့်ပင် နိုင်ငံရပ်ခြားမှ မြန်မာနိုင်ငံအတွင်းသို့လာကြသော ခရီးသည်များက ဤနိုင်ငံ၏ ပြင်ပမှာ ကြားသိလာခဲ့ရသော သတင်းများ၊ ၎င်းတို့ နားလည်ခဲ့ရသည်များက အကုန်အမှန်မဟုတ်ဟု ဝန်ခံပြောဆိုကြသည် တို့ကို ပြန်ကြားနေကြရခြင်း ဖြစ်ပါသည်။
ဘာသာပြန်ဆိုမှုဟူသည် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံးကို နားလည်ကျွမ်းကျင်မှု လိုအပ်သည်ဖြစ်ရာ လွယ်ကူလှသည့် လုပ်ငန်းမဟုတ်သည်ကား အမှန်ပင်ဖြစ်ပါသည်။ သို့သော်လည်း မဖြစ်နိုင်လောက်အောင် ခက်ခဲလွန်းသည့် အလုပ်မဟုတ်သည် ကလည်း အမှန်ပင်ဖြစ်ရကား ဤလုပ်ငန်းကို အားပေးကြသည့် နည်းဖြင့်သာ ဘာသာပြန်ကဏ္ဍကို မြှင့်တင်နိုင်မည်ဖြစ်ပါကြောင်း တင်ပြလိုက်ရပါသည်။
မြန်မာ့အလင်း